Tikrai nepatariu naudotis šio vertėjo paslaugomis. Pateiksiu porą pavyzdžių absurdiško vertimo. Mokinė susirado eilėraštį internetiniu adresu http://www.zaliazole.lt/viewstory/sid/31792/ ir išvertė jį į vokiečių kalbą google-vertėjo pagalba. Cituoju:
Nauja knyga anrt mano stalo,
Nė karto neliesta, dar neskaityta,
Lyg paslaptis liepsnose virpančio kristalo,
Lyg tiltas permestas nueit į sielą.
Vertimas:
Ein neues Buch auf meinem Schreibtisch,
keine intakten, noch nicht gelesen,
Es ist, als wenn das Geheimnis der Flammen schwingenden Kristall,
wie eine Brücke gehen würde, um eine andere Seele.
Lietuviškai:
Ką rasiu tavyje , kokius lobius vartysiu,
Kuo širdį savąją pavargusią paguosiu?
Gal į jaunystę žydinčią sparnais sugrįšiu,….
Vertimas:
Was finde ich, welche Schätze der Daumen,
Das Herz seinen eigenen trösten müde!
Vielleicht ist die Jugendorganisation der Blume will be back …
Kas moka vokiečių kalbą, iš karto mato absurdišką vertimą. Kai kur net palikti lietuviški žodžiai: Likimą tartum žirgą vaikom… -Als ob das Schicksal des Pferdes vaikom…
Pasakysit eilėraštis, bet ir prozą išverčiama be taškų, kablelių ir jokios gramatikos. Atskiri žodžiai, jokios prasmės.
Todėl mokiniams ir studentams reikėtų dirbt savarankiškai. Kokia nauda mokytis kalbų, jei nieko nenorit išmokt. Juokas tik daugiau nieko.